Los títulos de las películas estadounidenses no siempre son traducidos literalmente al español, esto ocurre tanto en Latinoamérica como en España y hay diversas razones para esto, principalmente de mercadeo. A continuación reseñamos algunos de los nombres de largometrajes que resultan más extraños en nuestro idioma:

No dejes de ver → 11 nombres de famosos que traducidos al español no tienen sentido

The Pacifier

Protagonizada por el actor estadounidense Vin Diesel y estrenada durante el 2005, la película The Pacifier fue traducida como Una Niñera a Prueba de Balas en Latinoamérica y en España recibió el nombre de Un Canguro Superduro.

Te puede interesar → ¿Dónde está Toretto? Vin Diesel explotó las redes con su sobrepeso

Parent Trap

Estrenado durante 1998, el largometraje Parent Trap fue traducido en Latinoamérica como Juego de Gemelas, mientras que en España la conocen como Tú a Londres y yo a California.

The Naked Gun

La película The Naked Gun fue estrenada durante 1988 y en América Latina se conoce como ¿Y Dónde Está el Policía? En cambio, en España fue traducida bajo el nombre de Agárralo como puedas.

Rosemary's Baby

El largometraje Rosemary's Baby es conocido en Latinoamérica como El Bebé de Rosemary, pero en España recibió el nombre de La Semilla del Diablo. El año de estreno fue 1968.

Fast and Furious

Fast and Furious recibió una de las traducciones más inexplicables de este listado en España, donde se conoce como A todo gas. Mientras tanto, en América Latina tiene el nombre de Rápido y Furioso.

Pitch Perfect

La película de comedia Pitch Perfect fue estrenada durante el 2012, en Latinoamérica es conocida como Notas Perfectas y en España como Dando la Nota.

Nacho Libre

Nacho Libre tiene el mismo nombre en América Latina que en Estados Unidos. Sin embargo, en España su título fue cambiado por Súper Nacho.

Inside Out

En América Latina muchos conocemos la película Inside Out (2015) con el nombre de Intensamente, mientras que en España el título es Del Revés.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

El título de la película Eternal Sunshine of the Spotless Mind fue traducido por uno muy parecido en Latinoamérica: El eterno resplandor de una mente sin recuerdos. Por otra parte, en España su nombre es Olvídate de mí.

Die Hard

El largometraje Die Hard, estrenado en 1988 y protagonizado por el actor estadounidense de origen alemán Bruce Willis, recibió en América Latina el nombre de Duro de Matar. En España su título es Jungla de Cristal.

Descubre más → El calvo más sexy del mundo según Google

No dejes de leer → Harry Potter: 9 datos que quizá no conocías

Síguenos en Google News

Meta título
Películas que recibieron extraños nombres al traducirse
Sección
Sumario
Los largometrajes estadounidenses a veces son promocionados con nombres muy diferentes al original.
Meta descripción
Los largometrajes estadounidenses a veces son promocionados con nombres muy diferentes al original.
Nota con Video
0
Imagen Apertura
Titulos de peliculas traducidos al español
Artículo Instantaneo FB
1
Antetítulo